超好笑,(卡通ˊ電影)ㄉ大陸翻譯
我想最好笑得就是蠟筆小新的譯名.
喔...有點得內傷 > < ~~












〔棋靈王〕=一棋定江山 (俗擱有力 ̄▽ ̄)
〔神劍闖江湖〕=刀疤小子 (大陸人似乎很喜歡 "小子" 這兩個字...)
〔DA!DA!DA〕=大!大!大! (看到這書名就不會想看...)
〔獵人〕=爸爸,你在哪裡? (要不要乾脆叫〔萬里尋父〕好了...)
〔遊戲王〕=魔卡少年遊戲 (據說庫洛魔法使叫〔魔卡少女〕=.=)
〔蠟筆小新〕=一個低能兒的故事 (太狠了...)
〔犬夜叉〕=那狗,那井,那女人 (感覺好像恐怖片=.=)

電影類:
〔明天過後〕=後天 (是沒錯啦...可是...|||b)
〔捍衛戰警〕=好大一支槍 (=.=)
〔魔戒二部曲-雙城奇謀〕=指環王-兩座塔 (噗 指環王...|||b)
〔魔戒三部曲-王者在臨〕=國王歸來 (好像童話故事...)
〔駭客任務〕=22世紀殺人網路 (好炫哦 ̄▽ ̄)
〔蟲蟲危機〕=無產階級貧下中農螞蟻革命史 (幹麻搞得這樣啊 ̄▽ ̄|||)
"向左走, 向右走" =找不到方向(那要不要附贈地圖?)
"海底總動員" =海底都是魚(除了魚還有別的呀!?)

arrow
arrow
    全站熱搜

    s970309 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()